Übersetzungsqualität

By |2022-10-11T12:29:52+00:0022/08/18|Categories: Artikel|Tags: , , , |

Wodurch zeichnet sich die Qualität einer Übersetzung aus?

Übersetzer gibt es wie Sand am Meer. Sie alle bieten ihre Dienstleistungen zu manchmal etwas willkürlich scheinenden Tarifen an und als Kunde fragt man sich, was denn nun wirklich wichtig ist für eine gute Übersetzung? Kann ich vom Preis auf die Qualität der Übersetzung schliessen? Natürlich nicht. Sollte ich das günstigste Angebot für eine Übersetzung nehmen? Wahrscheinlich auch nicht, es sei denn, keiner wird die Übersetzung je zu Gesicht bekommen. Was also macht die Qualität einer Übersetzung aus?

Die Ausbildung zum Übersetzer

Beim Übersetzerberuf handelt es sich um einen ungeschützten Beruf, was bedeutet, dass ihn grundsätzlich jeder ausüben kann, der etwas von Sprachen versteht. Um allerdings einen Beitrag textsorten- und zielgruppengerecht zu übersetzen sowie idiomatisch in der Zielsprache zu formulieren, braucht es bei Weitem mehr; im besten Fall einen Hochschulabschluss einer anerkannten Universität oder Fachhochschule. In einem Übersetzerstudium wird einem zudem auch der korrekte Umgang mit Übersetzungssoftware gelehrt, die aus dem Übersetzeralltag wohl kaum noch wegzudenken ist.

Die richtige Sprachversion

Das mit Abstand wichtigste Kriterium für eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist, dass der Übersetzer ausschliesslich aus einer Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt. Nur so kann gewährleistet werden, dass er über das sprachliche Fingerspitzengefühl verfügt, das für eine flüssige, idiomatische Übersetzung unerlässlich ist. Die mit Abstand wichtigste Fähigkeit eines Übersetzers ist ohnehin, sich grammatikalisch fehlerfrei und idiomatisch in seiner Muttersprache auszudrücken. Denn verstehe ich zwar die Ausgangssprache, kann den Inhalt aber nicht fehlerfrei und sprachlich korrekt im Zieltext formulieren, entsteht keine flüssige Übersetzung.

Die richtigen Fachgebiete

Ein Übersetzer kann sich grundsätzlich nicht zuletzt aufgrund seiner erhöhten Recherchierkompetenz hervorragend in praktisch jedes Fachgebiet schnell und effizient einarbeiten. Nichtsdestotrotz kann es von Vorteil sein, wenn ein Übersetzer bereits mehrmals im entsprechenden Fachgebiet übersetzt hat, damit verfügt er nämlich über ein höheres Grundverständnis für die Materie, wodurch sich Übersetzungsfehler vermeiden lassen.

Dem aktuellen Übersetzungsmarkt entsprechende Tarife

Ein Übersetzer, der etwas auf seine Arbeit hält, weiss, dass diese auch etwas kostet. Ist eine Übersetzung zu teuer, müssen Sie genauer hinschauen. Ist sie hingegen zu günstig, liegt der Teufel bekanntlich im Detail. Die Übersetzung wird maschinell hergestellt oder es werden günstige Arbeitskräfte im Ausland beschäftigt, die wiederum nicht über die regionsspezifischen Eigenheiten Bescheid wissen. Somit liegt der Preis, den Sie für eine gute Übersetzung springen lassen sollten, in der Höhe der aktuell geltenden Normen auf dem Übersetzungsmarkt des jeweiligen Landes.