Ist Übersetzen gleich Übersetzen?

Übersetzen bedeutet grundsätzlich, dass ich einen Text schriftlich von einer Sprache in eine andere übertrage. So einfach, so klar. Doch es gibt ganz unterschiedliche Arten, einen Text zu übersetzen, und bei jeder dieser Übersetzungsarten steht etwas komplett anderes im Fokus. Finden Sie in diesem Beitrag heraus, welche Art der Übersetzung Sie als nächstes benötigen.

Rohübersetzung

Geht es einzig und allein darum, einen fremdsprachigen Text grob zu verstehen, dann reicht eine Rohübersetzung dieses Textes völlig aus. Diese wird in einem einzigen Schritt erstellt. Der Text wird zwar genauso sorgfältig übersetzt wie bei anderen Übersetzungen, doch die Aspekte Stil und Ausdruck werden stark vernachlässigt. Es ist eine professionelle Übersetzung ohne den „letzten Schliff“, könnte man sagen, die allerdings auch zu einem wesentlich tieferen Tarif wie andere Übersetzungsarten angeboten werden kann. Für Texte, die veröffentlicht werden sollen, eignet sich diese Art der Übersetzung allerdings nicht.

Standard-Übersetzung

Die Standard-Übersetzung geht einen Schritt über die Rohübersetzung hinaus. Nach der ersten Übersetzung wird der Text nämlich Zeile für Zeile nochmals überarbeitet, Sätze werden umformuliert und der Text wird abgerundet. Ziel dabei ist es, dass der Text veröffentlicht werden oder einem geschäftlichen Zweck dienen kann. Der Leser einer Standard-Übersetzung soll das Gefühl bekommen, dass er den Originaltext liest und nicht eine Übersetzung.

Übersetzung mit Schliff

Die Standard-Übersetzung kann zusätzlich aufgewertet werden, indem der Text isoliert betrachtet wird. Das bedeutet, dass sprachlich nur noch am übersetzten Text gefeilt wird und der Ausgangstext zur Seite gelegt wird. Stil und Ausdruck des Textes sollen so noch einmal optimiert werden. Insbesondere für Marketing-Zwecke oder für die Veröffentlichung auf einer Website eignet sich diese Art der Übersetzung bestens.

Technische Übersetzung

Erfordert eine Übersetzung ein tiefgreifendes Verständnis eines bestimmten Fachbereichs, dann handelt es sich zumeist um eine technische Übersetzung. Unter diese Art von Übersetzung fallen beispielsweise Bedienungsanleitungen, medizinische Texte, technische Dokumentationen von Geräten oder Maschinen sowie juristische Texte. Sie alle erfordern ein hohes Fachwissen im entsprechenden Gebiet, sodass alle Inhalte korrekt von einer Sprache in eine andere übertragen werden.

Literarische Übersetzung

Die Königsklasse der Übersetzungsarten hinsichtlich Schwierigkeitsgrad ist die literarische Übersetzung. Das Ziel dieser Übersetzung ist, selbst die feinsten Nuancen, Metaphern und Assoziationen des Ausgangstexts korrekt in die Zielsprache zu übertragen. Noch herausfordernder kann es sein, wenn der Ausgangstext Reime beinhaltet, die es passend zu übersetzen gilt. Zusätzlich zu einer hervorragenden Übersetzungstechnik erfordert diese Art der Übersetzung einen starken Hang zur Literatur und eine ausgeprägte künstlerische Ader, damit der literarische Text funktionsgerecht in die Zielsprache übersetzt werden kann.